Нашел в сети сборник поэтических переводов с разных языков, сделанных А. Ахматовой. Всем рекомендую, понравившиеся и давно нравящиеся кусочки выкладываю здесь.



Йован Йованович-Змай (с сербского)



***



Навсегда мои заветы

Сбереги в груди:

Раз ты сербка, так по-сербски

На меня гляди!



читать дальше



..Знал бы кто, что сейчас со мной Но молчу.



Вот другое. Коста Хетагуртае. Обожаю Осетию, всё, что связано с ней... Помню, ребята там читали мне его на иронском, про мать-вдову, у которой голодные дети, и которых она укладывала спать, говоря, что обед скоро будет готов - а сама варила камни, так как ничего больше не было... Вот этот отрывок говорит кое-что об уважении... А целиком стих - здесь.



***



Вдова для поминок

Луга продала

И всё промотала,

Что в доме нашла.



Такой же беспечный,

Что мог я сказать?

Кто "мать" свою смеет

В делах поучать!



Я понял, что в мире

Я всё потерял.

Что плакать? По нраву

Уж взрослым я стал.



***



Ваан Терьян, уже когда-то упоминавшийся мной в этом дневнике (если кто помнит, стих "моя душа - бродячая собака...". Читаю, и понимаю, о чем он. Точно понимаю. Говорить ни к чему - вот стихотворение. Оригинал на армянском, естественно.



***



А там пастухи на свободных горах

Огонь развели и друг друга зовут.

Я узник, я пленник, покинутый тут...

А там пастухи на свободных горах...



Скитальцу, мне мирный неведом приют,

Во власти я чьей-то, я в чьих-то руках...

А там пастухи на свободных горах

Огонь развели и друг друга зовут...



1917



А вот тут еще интересно - Михаил Квливидзе, грузин, посвятил стихотворение Саят-Нове. Кто такой Саят-Нова? Там же, по ссылке, даётся пояснение - "Саят-Нова (1712-1795) - армянский поэт. Слагал песни на армянском, грузинском и азербайджанском языках (еще на персидском - прим. Celtic). Был зверски убит в Тбилиси во время вторжения персов. (он стоял на коленях и молился в армянской церкви Св. Георга, что в районе Мейдан в Тбилиси, когда персидский солдат перерубил его пополам саблей. Его могила и сейчас прямо около той церкви - прим. Celtic)".



Гениальный перевод Виктора Гюго. Помещаю полностью. Тут всё - и характер Гюго, и слог, и эпоха, и культура, и блеф и боль и неизменная с тех уже достаточно отдаленных времен - железобетон и хрусталь - французская светскость.



***



Таким мой создан дух, что не смутил ни разу

Меня ни человек, ни мысль его, ни разум;

Ни библию не чту я в сердце, ни коран,

Смешит меня софист и не страшит тиран;

И алчность хищная мою не мучит душу,

Лишь честь - вожатый мой, и страх меня не душит.

Окаменев, стою утесом гордым я;

Не сдвинут никогда меня, клянусь, друзья,

Вспять - страх, или вперед - корыстное стремленье.

Я сильных не щажу, но слабым - снисхожденье.

Мирские почести меня не привлекут.

Поверьте мне, друзья, я всем доволен тут,

И высшее мое исполнено желанье.

У неба не прошу иного воздаянья,

И божества ко мне добрей быть не могли.

О, не завидны мне в пределах сей земли

Ни олимпийский лавр, ни славный столп Траяна,

Пока передо мной твоя улыбка, Жанна*.



*Не Жанна, естественно.